SNCF GUILLAUME PÉPY
avec l'aimable coopération de Madame BATHO, Messieurs
Frédéric MITTERRAND et Frédéric CUVELLIER
A partir de 2011 plusieurs
députés – dont Messieurs CANDELIER et WATRIN – s'interrogèrent de façon
incongrue sur l'angloricanisation des produits proposés par la "société
nationale des chemins de fer français" (sic),
- Le ministre de la culture et grand farceur MITTERRAND
avait eu cette savoureuse réponse (19 avril 2012) méritant intégrale citation :
" Il est vrai que la mode est aux mots venus du monde anglophone,
parfois difficiles à comprendre, à prononcer ou à écrire, pour la plupart des
gens. Pourtant, le plus souvent, les mots équivalents existent en français. En
effet, pour désigner les réalités nouvelles qui se créent constamment, des
termes français sont recommandés par la Commission générale de terminologie et
de néologie et publiés avec leur définition au Journal officiel de la
République française. Ces nouveaux termes français sont encore insuffisamment
répandus. Plus nombreux seront les Français à les employer, plus facilement ils
entreront dans l'usage, plus vite ils deviendront familiers et sembleront avoir
toujours existé. "
Ensuite de quoi il alla se laver les mains, laissant se
dérouler la colonisation linguistique de la SNCF.
En décembre 2012, la dame BATHO, ci-devant
ministre de l'écologie et de l'énergie, répondait plus laconiquement qu'elle
prenait bonne note des observations et ne manquerait pas bla bla bla.
Le relais arriva au sieur
CUVILLIER, trop oublié ministre des transports du début de l'ère Mollandesque.
Le 28 janvier 2013 il assurant "prendre en compte la permanence des
remarques".
Imités par d'autre susccesseurs, tous ministres
chargés de l'enfumage, le PDG de la SNCF eut tout loisir de multiplier les
signes d'allégeance à la nouvelle mono-culture.
Grâce à son total manque de civisme
ont pu prospérer :
Happy Hour intercités
ID-Nights
S'miles
TGV Family
Rail Team
Oui Go (méritoire salut à
l'ancienne culture, mais bien entendu évoquant un plus réaliste "We
Go").
Happy card
et autres coups de pieds au cul
de cette "terminologie françaises encore insuffisamment répandue" !
ORANGE Une co-production STÉPHANE RICHARD - BÉATRICE MANDINE (secondée parJaline Davidson)
Comment s'adresser efficacement à ces crétins de Français ? En angloricain pardi. Par ce biais, on évitera aussi de colporter à l'international (vieux françois "à l'étranger") des vocables surrannés.
L'ex France-Télécom eut donc le flair de vendre, et d'abord aux francophones, outre sa "live box", du "fun" de l' "open play", du "big Noël", du "Mobile play", du "Read and Go"...
Mais son coup de put. , enfin son coup de génie, le duo le réservait pour l'événement foot-ballistique "Euro 2016" joué en France.
Durant une majorité de matches - tous retransmis par les télés du monde entier - Orange multiplia les messages publicitaires en angloricain. Et (assis sur une loi dont tout le monde se fout) en angloricain uniquement ! Un tour de force - selon une stratégie heureusement baptisée "Orange sponsors you" - exécuté par la directrice de la com', notamment chargée de l' "événementiel" et assistée par Jaline Davidson. opération "fan of the match" (pour sur "fan du match" personne n'aurait compris).
Habité pourtant à la servilité de nos partenaires (le mot "esclaves" serait inadapté, l'esclave l'étant rarement de son plein consentement) notre Empire resta bluffé (NDLE en français dans le texte d'origine) par pareil renoncement.